Kilayim
Daf 40a
הלכה: אֵינוֹ אָסוּר מִשּׁוּם כִּלְאַיִם כו'. כְּתִיב לֹא תִלְבַּשׁ שַׁעַטְנֵז צֶמֶר וּפִשְׁתִּים יַחְדָּיו. הָיִיתִי אוֹמֵר אֵינוֹ אָסוּר אֶלָּא מִלִּלְבּוֹשׁ תַּלְמוּד לוֹמַר לֹא יַעֲלֶה עָלֶיךָ. אִי לֹא יַעֲלֶה עָלֶיךָ הָיִיתִי אוֹמֵר לֹא יַפְשִׁיל אֶת הַקּוּפָּה לַאֲחוֹרָיו תַּלְמוּד לוֹמַר לֹא תִלְבַּשׁ מַה מַלְבּוּשׁ מְיוּחָד דָּבָר שֶׁהוּא מְהַנֶּה אֶת הַגּוּף אַף אֵין לִי אֶלָּא דָּבָר שֶׁהוּא מְהַנֶּה אֶת הַגּוּף. לְאֵי זֶה דָבָר נֶאֱמַר לֹא יַעֲלֶה עָלֶיךָ. רִבִּי נִיחָא בַּר סַבָּה רִבִּי יוֹחָנָן בְּשֵׁם רִבִּי זְעִירָא שֶׁאִם הָיָה בֶגֶד גָּדוֹל קְצָתוֹ יֵשׁ בּוֹ כִּלְאַיִם וּמוּנַח בָּאָרֶץ וּמִקְצָתוֹ אֵין בּוֹ לֹא יְכַסֶּה בוֹ מִצַּד הַשֵּׁנִי. הָיִיתִי אוֹמֵר אֲפִילוּ פִּשְׁתָּן שֶׁל יָם אֲפִילוּ קַנַּבִּס תַּלְמוּד לוֹמַר 40a צֶמֶר וּפִשְׁתִּים מַה צֶמֶר שֶׁאֵין לוֹ שֵׁם לְוַויי אַף כָּל דָּבָר שֶׁאֵין לוֹ שֵׁם לְוַויי. מְנַיִין שֶׁאֵין לוֹ שֵׁם לְוַויי אָמַר רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי כְּתִיב וּמֵישַׁע מֶלֶךְ מוֹאָב הָיָה נוֹקֵד. מַהוּ נוֹקֵד רוֹעֶה. וְהֵשִּׁיב לְמֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל מַאָה אֶלֶף כָּרִים וּמֵאָה אֶלֶף אֵילִים צֶמֶר. אֵין לָךְ קָרוּי צֶמֶר אֶלָּא צֶמֶר אֵלִים בִּלְבַד.
Traduction
Comme il est écrit (Dt 22, 10): tu ne revêtiras pas des étoffes tissées de laine et de fil ensemble, on aurait pu croire qu’il est seulement interdit de les revêtir, mais non de s’en couvrir; c’est pourquoi il est dit (ib.): tu ne porteras pas sur toi. Mais si ce dernier verset était seul exprimé, on aurait pu croire qu’il est même interdit de rejeter derrière le dos une hotte recouverte d’une étoffe interdite; c’est pourquoi il est dit aussi: tu ne revêtiras pas; c’est-à-dire, de même que le vêtement a pour but unique d’être agréable au corps et de le tenir chaud, de même la défense ne s’applique qu’à ce qui porte ce caractère. Mais alors à quoi bon dire: tu ne porteras pas sur toi? Cela s’applique, dit R. Niha bar Saba ou R. Yohanan au nom de R. Zeira, au cas suivant: si l’on a une longue étoffe, dont une partie seulement est composée d’hétérogènes et traîne à terre, l’on ne peut pas non plus se couvrir avec le reste qui est pur. Est-ce à dire que l’on interdit d’adjoindre à la laine du lin maritime ou du chanvre? Non, car il est dit: laine et fil, il s’agit de fil naturel, ordinaire, de même qu’il n’est pas question d’une autre sorte de laine. Et comment sait-on que la laine ne comporte pas de dénomination spéciale? C’est que, dit R. Josué ben Lévy, il est écrit (2R 3, 4): Mesa, le roi de Moab, avait de grands troupeaux, et il en payait au roi d’Israël cent mille agneaux, et cent mille moutons avec leur laine; cela prouve que la laine n’a d’autre acceptation que celle des moutons.
Pnei Moshe non traduit
גמ' כתיב לא תלבש שעטנז וכו'. ברייתא היא בספרי פ' כי תצא:
ת''ל לא יעלה עליך. ובגד כלאים שעטנז לא יעלה עליך:
הייתי אומר לא יפשיל את הקופה. של בגדי צמר ופשתים שבתוכה לא יעלה עליו לאחוריו תלמוד לומר לא תלבש וכו':
לאיזה דבר נאמר לא יעלה עליך. כלומר דמאחר שלמדת דבר שהוא מהנה את הגוף א''כ איזוהי העלאה שרבתה התורה:
לא יכסה בו מצד השני. אפי' מצד השני שאין בו כלאים לא יכסה בו מכיון שיש בו כלאים בקצתו ואע''פ שזה המקצת מונח על הארץ:
הייתי אומר אפילו פשתן של ים. הקנים הגדלים במים ויש בתוכן כעין פשתן:
מה צמר שאין לו שם לוויי. שסתם צמר הוא של אילים ורחלים וכדיליף מקרא ומישע מלך מואב וגו':
מהו נוקד רועה. כלומר כרועה הזה שמעמיד כך וכך לבעלים שלו:
והשיב למלך ישראל וגו'. ודייק מדכתיב צמר לבסוף שהרי אין לומר שלא העמיד לו אלא צמר של מאה אלף וכו' דא''כ הו''ל למיכתב צמר מאה אלף ומדלא כתיב בצמר ללמדך שאין קרוי צמר סתם אלא צמר אילים ורחלים בלבד לכך מסיים בתיבת צמר שזהו הוא הקרוי צמר:
אֵין מִטָּמֵא בִּנְגָעִים אֶלָּא צֶמֶר וּפִשְׁתִּים. דִּכְתִיב בְּבֶגֶד צֶמֶר אוֹ בְּבֶגֶד פִּשְׁתִּים. יָכוֹל יְהוּ מִטָּֽמְאִין בֵּין צְבוּעִין בֵּין שֶׁאֵינָן צְבוּעִין תַּלְמוּד לוֹמַר בֶּגֶד צֶמֶר אוֹ בֶּגֶד פִּשְׁתִּים. מָה פִּשְׁתִּים כִּבְרִייָתָהּ אַף צֶמֶר כִּבְרִייָתוֹ. אוֹצִיא אֶת הַצָּבוּעַ בִּידֵי אָדָם וְלֹא אוֹצִיא אֶת הַצָּבוּעַ בִּידֵי שָׁמַיִם תַּלְמוּד לוֹמַר לַפִּשְׁתִּים וְלַצָּמֶר מַה פִּשְׁתִּים לְבָנָה אַף צֶמֶר לָבָן.
Traduction
''Ces étoffes mêlées de fil et de lin, est-il dit dans la Mishna, communiquent seules l’impureté des plaies ou taches (292)Babli, (Shabat 27a).''. C’est qu’il est dit (Lv 13, 47): S’il y a une tache sur une étoffe de laine ou sur un vêtement de lin. On aurait pu croire que l’impureté est aussi bien transmissible aux objets teints qu’à ceux qui ne le sont pas; mais, comme il est répété (ibid. 57): une étoffe de laine ou de lin, cela prouve que la laine doit avoir conservé sa couleur naturelle (non teinte) comme le lin. Peut-on établir une distinction entre ce qui est teint par l’homme (artificiellement) et ce qui est teint par le créateur (naturellement noir)? Comme on a répété à la fin du même chapitre les termes de lin et laine, c’est-à-dire que le lin est naturellement blanc, de même il s’agit ici de laine blanche.
Pnei Moshe non traduit
יכול יהו מטמאין בין צבועין וכו'. ברייתא היא בת''כ:
מה פשתים כברייתה. שכל זמן שאינו צבוע ניכר שהוא פשתן וכן בריית פשתן לעולם לבנה היא:
ולא אוציא את הצבוע בידי שמים. כגון צמר שחור של רחלים שחורות:
ת''ל. עוד קרא אחרינא לפשתים ולצמר להקיש מה פשתים לבנה בברייתה אף צמר לבן דוקא:
תַּנִּינָן תְּרֵין כְּלָלִין וְלָא דָֽמְייָן דֵּין לְדֵין. תַּנִּינָן אֵין אָסוּר מִשּׁוּם כִּלְאַיִם אֶלָּא צֶמֶר וּפִשְׁתִּים בֵּין צְבוּעִין בֵּין לְבָנִין. תַּנִּינָן אֵין מִטָּמֵא בִּנְגָעִים אֶלָּא צֶמֶר וּפִשְׁתִּים וּבִלְבַד לְבָנִים. רִבִּי יוֹנָה בּוֹצְרַייָה בָּעָא קוֹמֵי רִבִּי מָנָא תַּמָּן אַתְּ אָמַר בֵּין צְבוּעִין בֵּין לְבָנִים וְהָכָא אַתְּ אָמַר וּבִלְבַד לְבָנִים. אָמַר לֵיהּ שַׁנְייָא הִיא שֶׁשָּׁנָה עָלָיו הַכָּתוּב צֶמֶר צֶמֶר שְׁנֵי פְעָמִים מָה פִּשְׁתִּים כִּבְרִייָתָהּ אַף צֶמֶר כִּבְרִייָתוֹ.
Traduction
– On a enseigné à ce propos deux règles qui n’ont rien de commun: 1° Il est dit ici que l’on considère seulement comme hétérogène le lin et la laine, soit teints, soit blancs. 2° Il est dit aussi que l’on déclare ces mêmes sortes susceptibles de l’impureté des plaies, lorsqu’elles sont seulement blanches. Mais, demanda R. Yona Boçra en présence de R. Mena, comment se fait-il qu’au sujet du Kilayim on n’établit pas de distinction entre les étoffes teintes et celles qui sont blanches, tandis que pour les plaies il s’agit exclusivement du blanc? Pour cette dernière question, répondit-on, c’est différent; la répétition du mot laine dans le même chapitre indique que la laine doit être à l’état naturel (blanche), comme le lin naturel.
Pnei Moshe non traduit
תנינן. במתני' תרין כללין ולא דמיין דין לדין דבכלאים בין צבועים בין לבנים אסור ובנגעים לבנים דוקא:
ר' יונה בוצרייה. הקשה זה לפני ר' מנא מ''ט לא דמיין דין לדין:
א''ל שנייא היא. בנגעים ששנה עליו הכתוב צמר צמר ונכתב אצלו פשתים מה פשתן וכו':
אָמַר רִבִּי זְעִירָא כְּתִיב כְּתוֹנֶת בַּד קוֹדֶשׁ יִלְבָּשׁ בַּד שֶׁהִיא עוֹלֶה יְחִידִי. וַהֲרֵי צֶמֶר עוֹלֶה יְחִידִי. פִּירֵשׁ בַּקַּבָּלָה וְלֹא יַעֲלֶה עֲלֵיהֶם צֶמֶר בְּשָֽׁרְתָם בְּשַׁעֲרֵי הַפְּנִימִית וּבָֽיְתָה. הָא מִבְּחוּץ מוּתָּר לַעֲלוֹת עֲלֵיהֶם. מְנַיִן שֶׁהֵן מוּתָּרִין בְּכִלְאַיִם שֶׁנֶּאֱמַר וְאֶת הַמִּצְנֶפֶת שֵׁשׁ וְאֶת פַּאֲרֵי הַמִּגְבָּעוֹת שֵׁשׁ וְאֶת מִכְנְסֵי הַבַּד שֵׁשׁ מָשְׁזָר וְאֶת הָאַבְנֵט שֵׁשׁ מָשְׁזָר תְּכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת שָׁנִי. וּכְתִיב פַּאֲרֵי פִּשְׁתִּים יִהְיוּ עַל רֹאשָׁם וּמִכְנְסֵי פִשְׁתִּים יִהְיוּ עַל מָתְנֵיהֶם אַל יַחְגְּרוּ בְּיָזַע. אַתְּ דְּרַשׁ שֵׁשׁ מִשֵּׁשׁ שֵׁשׁ מִפַּאֲרֵי פַּאֲרֵי מִפַּאֲרֵי. מַה שְׁנִי תוֹלַעַת דָּבָר שֶׁיֵּשׁ בּוֹ רוּחַ חַיִים אַף כָּל דָּבָר שֶׁיֵּשׁ בּוֹ רוּחַ חַיִים. מַה צֶמֶר שֶׁאֵין לוֹ שֵׁם לְוַויי אוֹף פִּשְׁתִּים שֶׁאֵין לָהּ שֵׁם לְוַויי.
Traduction
R. Zeira dit: comme il est écrit (Lv 16, 4): Il revêtira une tunique de lin sacré, le mot bad indique qu’il s’agit d’un produit qui naît par tiges isolées (293)Babli, (Zevahim 18b).. Mais ne peut-on en dire autant de la laine qui pousse par poils séparés? Non, on tire une déduction de ce qu’il est dit (Ez 44, 17): Ils ne porteront plus de laine pendant leur service depuis la porte de la cour intérieure dans le Temple; donc, à l’extérieur (au parvis) le port de la laine est permis. – Comment sait-on que les sacerdotes peuvent porter des hétérogènes pour le service divin? C’est qu’il est dit (Ex 39, 28-29): Et la tiare sera de fin lin, et les ornements des calottes de fin lin, et les caleçons de lin, de fin lin retors; et la ceinture sera de fin lin retors, bleu, pourpre et rouge foncé. D’autre part, il est dit (Ez 44, 18): Ils auront des ornements de lin sur la tête et des caleçons de lin sur les reins; ils ne se ceindront point au lieu où l’on transpire. On compare entre eux les termes analogues de ces 2 versets (294)Voir même série, (Shabat 2, 3) ( 4d).: l’expression fin lin (pour la ceinture) avec le même terme pour les calottes, et ce dernier avec les ornements (du 1er verset); puis ceux-ci à ceux du verset d’Ezéchiel (et il en résulte que, malgré l’emploi du mot lin pour la ceinture, cette dernière est évidemment de laine; donc, on peut la porter avec du lin au Temple); enfin, on compare les couleurs entre elles et l’on dit: de même que le rouge foncé est la teinture du sang d’un ver vivant, de même le bleu ciel devra provenir d’un animal (le Halazon), et de même que la laine n’a pas d’autre dénomination spéciale, de même il s’agit de simple lin, sans autre dénomination.
Pnei Moshe non traduit
והרי צמר ג''כ עולה יחידי. שכל נימא ונימא בפ''ע היא:
פירש בקבלה. ביחזקאל שלא יעלה עליהם צמר בשרתם וכתיב וביתה משמע דבר שהוא פנימי וזהו כתונת לא יעלה עליהם משל צמר הא מבחוץ כמו האבנט ובבגדי כ''ג האפוד וחושן מותר לעלות עליהם שהיו בהן שש משזר ג''כ עם הצמר:
מנין שהן מותרין בכלאים. בשעת עבודה דהשתא דלא ילפינן מידי מדכתיב בד כדמקשינן והרי צמר א''כ מנ''ל דאיכא כלאים בבגדי כהונה:
את דרש שש משש. בתחלה דרוש שש דכתיב באבנט משש דכתיב במכנסים והתם גופה מנ''ל דפשתן הוא יליף שש דמכנסים משש דכתיב גבי פארי מגבעות ויליף פארי מפארי דיחזקאל דכתיב ופארי פשתים יהיו על ראשם והן המגבעות אלמא שש פשתן הוא וא''כ ש''מ דאבנט היה של כלאים דכתיב ביה תכלת וכן במקום דכתב הכי כמו בחשן ואפוד דכ''ג:
מה שני תולעת. מילתא אחריתא היא ודריש שני תולעת דכתיב בבגדי כהונה ופירושו שהצמר הוא צבוע בדם התולעת וקאמר דה''ה בכל דבר שבא מרוח חיים וצבעו אדום כמהתולעת:
מהצמר. וכן ילפינן פשתן דבגדי כהונה מצמר דכתיב בקרא דיחזקאל ולא יעלה עליהם צמר ודריש לעיל מיתורא דוביתה דמבפנים והוא הכתונת והמכנסים אינן של צמר הא מבחוץ והיא האבנט עולה עליהם ומה צמר שאין לו שם לויי כדאמרינן לעיל דצמר סתם של רחלים הוא אף פשתן שנאמר בהם שאין לו שם לוויי ולאפוקי פשתן של ים כדדריש לעיל גבי כלאים:
רִבִּי יוֹנָה עוּלָּא בַּר יִשְׁמָעֵאל בְּשֵׁם רִבִּי לָֽעְזָר צֶמֶר וּפִשְׁתִּים שֶׁטְּרָפָן אָסוּר. כֵּיצַד הוּא עוֹשֶׂה מֵבִיא לִיטְרָא וְעוֹד צֶמֶר גְּמָלִים וּמְבַטְּלָן. אַבָּא בַּר רַב הוּנָא בְּשֵׁם רִבִּי יִרְמְיָה צֶמֶר וּפִשְׁתִּים שֶׁטְּרָפָן בְּטָלָן. רַב אָמַר אָסוּר בְּתַעֲרוּבָתָן. מַה מַפְלִיג. מַה דְּאָמַר רַב בְּשֶׁעֲשָׂאוֹ בֶּגֶד בִּפְנֵי עַצְמוֹ מַה דְּאָמַר רִבִּי יִרְמְיָה בְּהַהוּא דְּבָעֵי מְעָרָבָתָהּ עִם חוֹרָן.
Traduction
R. Yona Ola bar Ismael dit au nom de R. Eliézer: la laine et le lin mêlés sont interdits à tout usage. Comment fait-on pour les rendre aptes à un usage? On apporte un peu plus d’une livre de laine de chameau; et par ce surcroît d’un nouvel élément, l’interdiction est annulée. Aba bar Houna dit au nom de R. Jérémie qu’en cas de mélange de lin et de laine, il est pour ainsi dire annulé et non interdit; selon Rav, c’est un mélange interdit. Est-ce à dire que R. Jérémie est en opposition avec l’avis de Rab? Non, R. Jérémie parle du cas où l’on a fait de ce produit mêlé un vêtement à part (sans y joindre de la laine de chameau); R. Jérémie qui le permet, parle du cas où ces produits doivent être mêlés à un autre (de la laine de chameau).
Pnei Moshe non traduit
צמר ופשתים שטרפן אסור. אע''פ שלא טוואן אסור לטוות מתערובתן ומשום הסיפא דמותר לבטלן נקט לה:
כיצד הוא עושה. להתיר תערובתן מביא ליטרא ועוד צמר גמלים ומבטלן וכגון שלא היה בהצמר כי אם ליטרא דהשתא צמר גמלים רבה עליו ומבטלו:
בטלן. ולקמיה מפרש לה:
מה מפליגי. במאי קמיפלגי וכי ר' ירמיה מתיר תערובתן וקאמר דלא היא ולא פליגי אלא מה דאמר רב בשעשאו בגד בפ''ע מהתערובות וקמ''ל דלא בטלו זה בזה ואע''פ שהאחד מרובה הוא ומה דאמר ר' ירמיה בההוא דבעי מערבתה עם חורן בדבר אחר וכהאי דר' אלעזר דלעיל וקמ''ל דיש תקנה להוסיף לכתחילה צמר גמלים ולערבו כדי לבטל הצמר:
Kilayim
Daf 40b
רִבִּי הִלֵּל בֵּי רִבִּי וַולֶס הָיָה לוֹ בֶגֶד בִּשְׁלֹשִׁים רִיבּוֹא דֵינָר (וִיהֲוֵיהּ לְרִבִּי) 40b וּמָצָא בוֹ כִלְאַיִם וּשְׂרָפוֹ. רִבִּי מָנָא הָיָה לוֹ בֶגֶד בִּשְׁלֹשִׁים רִיבּוֹא דֵינָר וִיהָבֵיהּ לְרִבִּי חִייָה בַּר אָדָא אָמַר לֵיהּ זְבָנִית לְמִית וַהֲוָה עֲלוֹי עַד דְּהוּא מְכָרֵךְ. אָמַר רִבִּי חַגַּיי רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר יִצְחָק מַייתֵי מָאנָא מִבֵּי קַצְרָא וּמֵייתַב עָלָיו עֲשָׂרָה חוּטִּין מְפַשְׁפְּשִׁין לֵיהּ. אָמַר רִבִּי חַגַּיי רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר רַב יִצְחָק הֲוָה מְפַקֵּד גַּו בֵּייתֵיהּ דְּלָא מוֹקְמָה נְבַל דְּעִמֶּר מֵיקַמֵּיהּ נְבַל דְּכִיתָּן בְּגִין פִּיפָה.
Traduction
R. Hillel bar Walles avait un vêtement de plus de 30.000 dinars qu’il donna à Rabbi. Comme ce dernier y remarqua un mélange hétérogène, il le brûla. Le même fait arriva à R. Mena, qui le donne à R. Hiya bar Ada. Ce que tu as là, lui dit-on, ne peut servir qu’à un mort (puisqu’il y a des hétérogènes). En effet, il ne garda l’étoffe sur lui que juste le temps nécessaire de dire la formule de bénédiction (béni soit celui qui m’a revêtu d’un tel manteau), puis il le retira. R. Hagaï raconte que R. Samuel bar Isaac ayant rapporté du teinturier une étoffe sur laquelle il trouva une dizaine de fils, il eut soin de les enlever ostensiblement (pour ne pas être accusé de porter des hétérogènes). Il raconta aussi que Samuel recommandait aux gens de sa maison de ne pas laisser placer un vase contenant des bandes de laine auprès d’autres contenant des touffes de chanvre, pour éviter tout contact interdit et la formation de cordes issues de ces deux produits (interdites par les rabbins).
Pnei Moshe non traduit
ומצא בו כלאים. דבר מועט ושרפו:
א''ל זבנית למיתב. וכי לקחת בגד היקר כל כך ליתן לאחרים וכלומר שלא רצה לקבל ממנו בגד חשוב כזה:
והוה עלוי עד דמברך. ואעפ''כ הטריחו ר' מנא לקבל והיה מפציר בו עד שקיבל ובירך עליו כמו ששנינו בפרק הרואה קנה כלים חדשים אומר שהחיינו ניתן לו אומר ברוך הטוב והמטיב א''נ עד דהוא מכרך שהיה חביב עליו הבגד ונתנו תמיד עליו עד שנתיישן ונעשה רך ומכורך:
א''ר חגיי. כך היה נוהג ר' שמואל בר יצחק כשהביא לו הבגד מבית הכובס וראה שהושיב עליו עשרה חוטין ממין אחר וכהאי דתנינן לקמן בפרקין אותות הגרדין ואותות הכובסין אסורות משום כלאים וכשראה שיש שם איזה חוטין ועשרה לאו דוקא וזה צריך להסירם ור' שמואל החמי' עוד וצוה שיפשפשו לו אם ימצאו איזה דבר ואף שלא היו נראין כ''א אותן החוטין שעשה הכובס לאות א''נ חוטין מל' תופרין כמו חייטין שהשיב כמה חייטין ע''ז הבגד שיפשפשו לו אם ימצאו איזה אותות שעשה הכובס והן כלאים ומפני שהן בקיאים לכך הושיב אותם כדי לחפש אחר זה:
א''ר חגיי. ועוד היה נוהג ר' שמואל שהיה מצוה בביתו שלא יקימו הנבל דעמרא מיקמי נבל דכיתנא נבל כמו נול מלשון מטוה הוא ולשון גמרא הוא אשכחה דיתבה ונולה כלומר שלא יקימו מטוה של צמר אצל מטוה של פשתן:
בגין פיפה. כמו לפיפה מל' חיבור ויחבר תרגומו וילפף שהיה חושש פן יתחברו זה לזה איזה חוטין מן המטוה ויבאו לידי כלאים. וכל כך היה מחמיר כדי שלא יזלזלו בכלאים:
הַשֵּׂירָיִין וְהַכַּלָּךְ. הַשֵּׂירָיִין מֵטַכְּסָה. וְהַכַּלָּךְ אַגְבִּין קֵיסָרָיֵי. אָמַר רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל חִיזַּרְתִּי עַל כָּל מַפְרִשֵׂי הַיָּם וְאָֽמְרוּ כַּלְכָּא שְׁמוֹ.
Traduction
Le premier terme employé dans la Mishna correspond à Metaxa, soie, et le seconde représente une sorte de mousse marine, ou floche (297)''Le mot agbin est certes corrompu; dans Shabat il est écrit anbin (avec guimel dans le Midrash sur Debarim, section Ki thabô, on lit amiton, et le Midrash sur les Ps a assiton, formé de amigton amiante (ou abseste flexible), soit étoffe luisante. Voir Schonhak à ce mot.'', dite soie de Césarée. Je me suis informé à ce sujet, dit R. Simon ben Gamliel (298)Comp. Babli, Shabat 20a., auprès de tous les marins, et ils m’ont tous répondu qu’on lui donne ce nom de hklk Kolcoi, Colchide.
Pnei Moshe non traduit
גמ' השיריין מטכסא. מין משי:
אגבין קיסריי אגבין שמו הבא מקסרי ואמר רשב''ג חזרתי על כל מפרשי הים לומר לי מה הוא ואיך הוא נקרא ואמרו כלכה שמו ואין לו שם אחר:
אֲבָל אֲסוּרִין מִפְּנֵי מַרְאִית הָעַיִן. רַב אָמַר כָּל שֶׁהוּא אָסוּר מִפְּנֵי מַרְאִית הָעַיִן אֲפִילוּ בְחַדְרֵּי חֲדָרִים אָסוּר. מַתְנִיתָה פְלִיגָא עַל רַב פִּשְׁתָּן שֶׁצְּבָעָהּ בְּחֶרֶס לֹא יַעֲשֶׂה מִמֶּנָּה אִימְרָה מְפוֹרְסְמָה. בְּכָרִים וּכְסָתוֹת מוּתָּר. מַתְנִיתָה פְלִיגָא עַל רַב נִתְפַּזְּרוּ מָעוֹתָיו לִפְנֵי עֲבוֹדָה זָרָה לֹא יְהֵא שׁוֹחֶה וּמְלַקְּטָן שֶׁלֹּא יְהֵא כְמִשְׁתַּחֲוֶה לַעֲבוֹדָה זָרָה וְאִם הָיָה מָקוֹם צָנוּעַ מוּתָּר. מַתְנִיתָה פְלִיגָא עַל רַב פַּרְצוּפוֹת שֶׁהֵן מַטִּילִין מַיִם בְּכָרֲכִים לֹא יְהֵא נוֹתֵן פִּיו עַל פִּיו שֶׁלֹּא יְהֵא כִמְנַשֵּׁק לַעֲבוֹדָה זָרָה. וְאִם הָיָה מָקוֹם צָנוּעַ מוּתָּר. מַתְנִיתָה פְלִיגָא עַל רַב אֵין שׁוֹחֲטִין בְּגוּמָא אֲבָל עוֹשֶׂה הוּא גּוּמָא בְתוֹךְ בֵּיתוֹ בִּשְׁבִיל שֶׁיִּכָּנֵס הַדָּם בְּתוֹכוֹ וּבְשׁוּק לֹא יַעֲשֶׂה כֵן שֶׁלֹּא יְחַקֶּה אֶת הַמִּינִין. מַתְנִיתָה פְלִיגָא עַל רַב הִגִּיעַ לֶחָצֵר הַחִיצוֹנָה שׁוֹטְחָן בַּחַמָּה אֲבָל לֹא כְנֶגֶד הָעָם. מַתְנִיתָה פְלִיגָא עַל רַב בִּיב שֶׁהוּא קָמוּר אַרְבַּע אַמּוֹת בִּרְשׁוּת הָרַבִּים אֵין שׁוֹפְכִין לְתוֹכוֹ מַיִם בַּשַּׁבָּת. וְתַנֵּי עֲלָהּ אִם הָֽיְתָה מִזְחִילָה מוּתָּר עוֹנַת גְּשָׁמִים מוּתָּר צִינוֹרוֹת מְקַלְּחִין אֲסוּרִין. תַּנֵּי בַּר קַפָּרָא אִם הָיָה מָקוֹם צָנוּעַ מוּתָּר. אִילֵּין פְלִיגִין עַל רַב וְלֵית לְהוֹן קִיּוּם.
Traduction
Quant à l’interdiction établie pour éviter l’apparence du mal, dit Rav, elle subsiste même au fond le plus caché des appartements. Un enseignement semble contredire cette opinion de Rav: avec du lin teint en noir (ou crw'', habar (299)Pour ce terme, voir Megila fol 6a., à l’encre), on ne doit pas former des franges (ou bordures fabriquées d’ordinaire avec de la laine), pour éviter l’apparence du mal; dans la confection des tapis ou coussins c’est permis, parce qu’ils ne sont pas assujettis à la loi du Kilayim (donc, contrairement à Rav, si ces cordes n’étaient pas visibles, la teinture des cordes serait permise). On peut encore citer un autre enseignement opposé à l’avis de Rav: si par mégarde on a laissé tomber son argent devant une idole (300)Babli, Aboda zara. Fol. 12a., on ne doit pas se courber pour le ramasser, parce que l’on semblerait se prosterner devant l’idole; mais, si c’est en un endroit écarté (où l’on ne vous voit pas), c’est permis. De même on a enseigné: auprès des fontaines représentées par un masque humain, de la bouche duquel l’eau sort, on ne doit pas aller se désaltérer en y mettant la bouche, parce que l’on semblerait embrasser une idole; mais c’est permis en un endroit écarté, non en vue (contrairement à l’avis de Rav). De même aussi on a enseigné (301)Mishna, (Hulin 2, 9).: On ne doit pas égorger l’animal dans un fossé; mais à l’intérieur de sa maison (pour ne pas la salir), on peut amener le sang dans un creux par une rigole (contrairement à Rav), tandis que sur la place publique, il n’est pas permis d’agir anis, pour éviter l’apparence d’imitation de certains sectaires (qui s’assemblaient autour du sang en mangeant). De même encore on a enseigné (302)(Shabat 22, 4).: s’il arrive à quelqu’un le jour du Shabat, de laisser tomber ses habits à l’eau, il peut, en arrivant dans la cour extérieure de sa maison, les étendre, non au feu, mais au soleil (où ils sécheront naturellement); mais au dehors, à la vue de tous, il est même interdit de les faire sécher au soleil, pour que l’on ne suppose pas que ces vêtements ont été lavés en ce jour, ce qui est contraire à Rav (d’établir une telle distinction au dehors). Enfin, on a enseigné (303)Voir même série, (Eruvin 8, 10) ( 25b).: lorsqu’un conduit couvert, ou tuyau, se prolonge à la distance de 4 coudées sur la voie publique, on ne doit pas le samedi y jeter de l’eau, afin de ne pas laisser dire que l’éjection de l’eau est un indice de transgression shabatique; et, sur cet avis des rabbins, on présente la remarque que la défense est nulle s’il y a un tuyau parallèle au mur, ou si c’est la saison des pluies (pendant laquelle toutes les rigoles sont pleines d’eau); mais si ce sont de simples gargouilles, très évidentes, c’est interdit; et bar Kappara ajoute que c’est permis dans un endroit écarté (où l’on ne peut craindre des interprétations fâcheuses, contrairement à Rav). En effet, tous ces enseignements sont contraires à Rav, et l’on ne saurait les justifier autrement.
Pnei Moshe non traduit
אפי' בחדרי חדרים אסור. דלא חלקו חכמים וקאמר הש''ס דכל הני ברייתות פליגי על רב כדמייתי ואזיל:
מתניתא פליגא על רב. בתוספתא שלהי מכילתין וגריס התם פשתן שצבעו בחרת מין צבע הוא שצובעין בו הצמר ואם צבעו בו הפשתן לא יעשה ממנה אימרא לבגד צמר כשהיא מפורסמת ונראית ואף ע''פ שהאימרא אינה מחוברת להבגד דרך חיבור שאסור בכלאים אעפ''כ מפני מראית העין אסור ואם בכרים וכסתות שאינה נראית מותר וקשיא לרב:
נתפזרו מעותיו לפני ע''ז. תוספתא בפ''ז דע''ז וכן להא דלקמן פרצופות שהן מטילין מים שעושין כמין פרצופות על המעין ועולין המים למעלה ויורדין ומקלחין דרך פי הפרצופות וקתני ואם היה מקום צנוע מותר:
מתני'. דפ''ב דחולין ג''כ פליגא על רב:
אין שוחטין בגומא. מפני שהוא חק המינין אבל עושה וכו' וקתני בשוק לא יעשה וכו' אבל בביתו הוא מותר:
הגיע לחצר החיצונה. מתני' בפ' כ''ב דשבת מי שנשרו כליו בדרך במים מהלך בהן ואינו חושש הגיע לחצר החיצונה וכו':
ביב שהוא קמור. מתני' בפ''ח דעירובין וקתני שם לחכמים לא ישפוך ע''פ הביב וכו' ותני עלה בתוספתא דעירובין פ''ו אין עושין לה צנור אבל עושין לה מזחילה שלא יאמרו צנורו של פלוני מקלח מים בשבת ובמזחילה מותר מפני שהיא על כל פני הכותל ואינה מקלחת לר''ה כ''א לחצר וכן אם עונת גשמים היא מותר:
צנורות מקלחין. מים לר''ה אסורין ותני בר קפרא אם היה מקום צנוע מותר:
אלין. כל המשניות וברייתות אלו פליגי על רב ולית להון קיום לדברי רב:
בַּכָּרִים וּבַכְּסָתוֹת מוּתָּר. הָדָא דְתֵימַר בְּרֵיקָן אֲבָל בְּמָלֵא אָסוּר בְּנָתוּן עַל גַּבֵּי מַסְטְוָוה אֲבָל בְּנָתוּן עַל גַּבֵּי הַמִּיטָּה אֲפִילוּ רֵיקָן אָסוּר.
Traduction
S’il s’agit de tapis et de coussins, est-il dit, c’est permis''. Ce n’est vrai que lorsqu’ils sont vides à l’intérieur; mais lorsqu’ils sont pleins, c’est interdit (ils produisent le même effet qu’un vêtement); ou encore, c’est interdit lorsque le tapis ou le coussin sont placés sur un lit de cordes (304)Littéralement: composé de colonne, stuloi ou stelai Voir Spiegel, Die traditionnelle Literatur der Parsen, p. 459. (et comme ces objets s’enfoncent, on se trouve couvert par eux en partie sur le bord), mais s’ils sont placés sur un lit ordinaire de bois (où cette particularité n’a pas lieu), c’est permis. –
Pnei Moshe non traduit
בכרים ובכסתות מותר. אתוספתא דלעיל הוא מהדר:
הדא דתימר בריקן. אם הם ריקנים אבל אם הם מלאים במוכין אסור ובנתון ע''ג מסטווה על האיצטבא אבל על המטה אפי' הם ריקנים אסור:
הֲרֵי שֶּׁהָיָה מְהַלֵּךְ בַּשּׁוּק וְנִמְצָא לָבוּשׁ כִּלְאַיִם תְּרֵין אֲמוֹרָאִין חַד אָמַר אָסוּר וְחָרָנָה אָמַר מוּתָּר מָאן דְּאָמַר אָסוּר דְּבַר תּוֹרָה וּמָאן דְּאָמַר מוּתָּר כְּהַהִיא דְּאָמַר רִבִּי זְעִירָא גָּדוֹל כְּבוֹד הָרַבִּים שֶׁהוּא דוֹחֶה אֶת הַמִּצְוָה בְלֹא תַעֲשֶׂה שָׁעָה אַחַת.
Traduction
Si quelqu’un, se trouvant sur la voie publique, s’aperçoit qu’il est revêtu d’étoffes hétérogènes, il faut, d’après un avis (305)Babli, Berakhot 19b (1, p. 300)., se déshabiller sur le champ; d’après un autre, on peut attendre jusqu’au moment de rentrer chez soi. Celui qui ordonne de s’en défaire aussitôt émet un tel avis, parce qu’il s’agit d’une défense grave, textuellement prescrite par la loi; celui qui est d’un avis contraire se range à l’opinion de R. Zeira, selon lequel le respect des passants doit être tel qu’il autorise momentanément la transgression d’un précepte légal.
Pnei Moshe non traduit
חד אמר אסור. וצריך לפושטו בשוק ואידך אמר מותר הואיל ובשוק היא:
מ''ד אסור דבר תורה. כלומר דהאי מ''ד אסור מיירי בכלאים שהן ד''ת ומ''ד מותר מיירי בכלאים שהן מד''ס וכדר''ז דאמר גדול כבוד הבריות שדוחה את הל''ת דלא תסור ולא פליגי:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source